Lingua Service LSÜ GmbH
Referenzen
Auszug aus unserer Kundenliste
Audio / Video
• GoldStar Deutschland GmbH
• INTAS GmbH
• SEC GmbH
• Sony Europa GmbH

Chemische Produkte
• Brush Wellmann GmbH
• Kurt Vogelsang GmbH
• Chem. Fabrik Stockhausen GmbH
• WESCO Chemie GmbH

EDV / Zubehör
• Casio Computer Co GmbH
• Techinnova 2000 GmbH
• boeder AG
• Kores Nordic Deutschland AG

Film / Fernsehen
• g.t.c. GmbH
• RTL plus Deutschland

Elektronik / Elektrotechnik
• AEG Automatisierungstechnik
• Mitsubishi Electric Europe GmbH
• Weidmüller Interface GmbH & Co
• Kontron Elektronik GmbH
• Gildemeister Automation
• Teltec GmbH
• EDS (Deutschland) GmbH
• Konica Business Machines
• Stielow GmbH & Co KG
• Intergraph (Deutschland) GmbH

Fahrzeuge
• Karl Kässbohrer Fahrzeugwerke
• Doppstadt Vertriebsges. mbH
• Fahrzeugwerk Weidner OHG

Haushaltsbedarf / Möbel
• B. Gabelmann KG
• Gerda GmbH & Co
• Fröscher GmbH & Co KG
• Holz/Baumaterialien
• Homapal Plattenwerk GmbH
• Trumpf-Fertigparkett GmbH
• VEKA GmbH
• Welscheit GmbH & Co. KG
• Roto Frank AG
• 3K - Büromöbel

Pharmazie / Kosmetik
• amcapharm GmbH
• Walter Rau GmbH & Co.
• Riedel-de-Haen AG
• Sebapharma GmbH

Schuhe / Sport / Bekleidung
• Der kleine Muck
• Hando Sportswear GmbH
• ZAPA Christian Frieser GmbH
• Solidschuhwerk GmbH

Stahl / Alutechnik
• Honsel-Werke AG
• Metaprint GmbH
• Stemmann-Technik GmbH
• Preussag Stahl AG

Telekommunikation
• Raynet GmbH
• Tiptel AG
• Detecon
• Multiton Elektronik GmbH
• Motorola GmbH
• ECI Telecom GmbH

Kunststoff
• Elastogran Kunststoff-Technik
• Hammersteiner GmbH
• Frauenberger & Co GmbH

Labor- / Medizintechnik
• Aesculap AG
• Picker International GmbH
• B. Braun Melsungen AG
• JENACOR Medizintechnik
• Dürr Dental GmbH & Co KG
• Karl Hammacher GmbH

Ladenbau
• Bröcker Ladenbau GmbH
• Wescho AG
• Variotec Sandwichelemente

Luftfahrttechnik
• Airflow Lufttechnik GmbH
• Liebherr Aero Technik GmbH

Maschinen u. Anlagenbau
• Scheidt & Bachmann GmbH
• Dr. Boy GmbH
• IPSEN Industries International
• Krupp Mak Maschinenbau
• Minimax Preussag
• Maschinenbau Haldenwang
• WESUMAT GmbH
• Cosy Wash
• Nabertherm
• MAN Technologie AG
• Meß- und Regeltechnik
• Elster Produktions GmbH
• ATLAS SFTS BV
• GEMÜ Gebr. Müller
• Rota Yokogawa GmbH
• Optikl / Feinmechanik
• Geisler GmbH
• Laicotec GmbH
• Minox GmbH
• Ingersoll GmbH
• Prakla-Seismos Geomechanik

Verbände / Behörden
• BFAI Köln
• Deutsches Rotes Kreuz
• Migration e. V.
• Der Bundesminister des Inneren

Verlage
• Jaeger-Verlag GmbH
• Technik und Wirtschaft
• Wer liefert was? GmbH
• Neues Verlag GmbH & Co

Verpackungssysteme
• H. Boss Verpackungsmaschinen
• H.Böll GmbH
• Gustav Müller & Co.KG
• Wilhelm Rasch GmbH & Co

Werkzeuge
• Präwema GmbH
• ELABO Vertriebs GmbH
• KM-Werkzeugmaschinen GmbH
• Hurco GmbH

Wirtschaft / Recht
• Colonia Versicherung
• Agrippina Versicherung
• OVB-Allfinanzvermittlung
• Treuhandpartner GmbH

Verschiedenes
• Haribo GmbH & Co. KG
• Wicküler Privatbrauerei GmbH
• Deutsche Messe AG

Das sollten Sie vor der Auftragsvergabe bedenken:

Einsprachige Websites für eine globale Präsenz ?
Neuere Untersuchungen haben ergeben, dass bereits heute etwa 50 % der gesamten Internetanwender nicht Englisch sprechen. 2007 wird Chinesisch die Hauptsprache im Web sein. Forrester Research sagt voraus, dass bis zum Jahr 2004 50 % aller Online-Käufe außerhalb der USA getätigt werden. Wenn diese Anwender Sites besuchen, werden sie nach ihrer eigenen Sprache suchen oder die Site verlassen. Anwender bleiben im Durchschnitt doppelt so lange auf Seiten in ihrer eigenen Sprache, und ein Online-Kauf wird sogar viermal wahrscheinlicher.


Unprofessionelle Übersetzungen
Die aktuellen Übersetzungsprogramme produzieren teilweise merkwürdige Formulierungen, die einerseits witzig, andererseits aber auch gefährlich sein können und keinesfalls die vielfältigen Nuancen der verschiedenen Sprachen wiedergeben. Wir bieten Ihnen professionelle muttersprachliche Übersetzer, die idealer weise genug über Ihre Produkte und Geschäftsmodelle wissen, um Ihre Produkt- und Unternehmens-Informationen optimal wiederzugeben.

Die "Eine Sprache für alle Fälle"

Vergessen Sie nicht die regionalen und kulturellen Unterschiede innerhalb einer bestimmten Sprache. Zum Beispiel wird Spanisch in Mexiko, Spanien und Kolumbien in jeweils einer anderen Art und Weise gesprochen. Hewlett-Packard ist sich dieser Tatsache bewusst und bietet seine Webseiten in sieben verschiedenen Spanisch-Dialekten an.

Auswahl von Farben und Bildern mit negativen kulturellen Assoziationen
Websites, die überwiegend in schwarz und weiß gehalten sind, mögen in den USA effektiv sein, in Asien erinnern sie an eine Beerdigung. In Japan werden Farbpaletten in Pastell bevorzugt. Auch die Auswahl von Bildern ist sehr wichtig. Stellen Sie sicher, dass die Bilder keine Produkte oder Ideen darstellen, die Menschen in anderen Kulturen beleidigen, wie beispielsweise Bilder mit Alkohol, Schweinefleisch oder Frauen mit unbekleideten Armen in muslimischen Ländern. Die Verwendung einer Landesflagge für eine Sprache, z.B. die Flagge von Frankreich für Französisch, wird bei Menschen anderer Länder, die diese Sprache sprechen, keine Pluspunkte sammeln (z.B. in Kanada).

Fehlende Einbindung der lokalen Landesniederlassungen
Wenn Sie zu viel Kontrolle über die Zulieferung von Inhalten, die eine lokale Niederlassung beisteuern kann, ausüben, lassen Sie die Vorteile einer wirklichen Weblokalisierung ungenutzt. Wenn die Personen, die für ein Land oder eine Region verantwortlich sind, die Inhalte als relevant, rechtlich und kulturell zutreffend sowie kommerziell anwendbar für deren Markt einschätzen, ist die Wahrscheinlichkeit für ein erfolgreiches E-Business in diesen Märkten wesentlich höher.

Verwendung von Formaten für Datum, Preise und andere Zahlen
In Ländern, in denen Chinesisch gesprochen wird, wird die Zahl vier beispielsweise als Unglückszahl angesehen. Wenn Ihre Adresse zu viele solche Zahlen/Ziffern enthält, könnten Sie etwas Negatives ausstrahlen. Bei Preisen werden Dezimaltrennzeichen unterschiedlich gehandhabt, und auch die Verwendung von Währungen und deren Symbole sind sehr unterschiedlich. $1,000.00 würde in Deutschland und anderen europäischen Ländern als 1.000,00 $ geschrieben werden. Die meisten europäischen Länder verwenden eine 24-Stunden-Zeitangabe. So sollte "9 a.m. to 5 p.m." als "9:00 bis 17:00" erscheinen.

aus: Web Content Management, Websites professionell planen und betreiben
2., aktualisierte und erweiterte Auflage 2002, geb. Oliver Zschau, Dennis Traub, Rik Zahradka

Seiten: 432, Preis: 44,90 Euro, ISBN: 3-89842-157-0

Lingua Service LSÜ GmbH

© Copyrigt 2000-2016 Lingua Service, 53913 Swisttal / Bonn    
Werbeagentur: MultiMedia-Bachor